Можно ли включать в договор примеры, поясняющие и уточняющие суть пункта?

Пунктуация. § 22. Уточняющие члены предложения. Розенталь: Справочник по русскому языку

Можно ли включать в договор примеры, поясняющие и уточняющие суть пункта?
Эти правила в справочнике РАН:
  § 22 п. 1–3 —  § 79  § 22 п. 4 —  § 79 § 81

Обособляются (выделяются запятыми, реже — тире) слова и словосочетания, уточняющие смысл предшествующих слов (уточнение — это переход от более широкого понятия к более узкому). Чаще всего уточняются обстоятельства и определения.

1. Уточняющие обстоятельства места:Там, ниже, мох тощий, кустарник седой (П.); Внизу, в тени, шумел Дунай (Тютч.); Илья Ильич учился в Верхлёве, верстах в пяти от Обломовки, у тамошнего управляющего немца Штольца (Гонч.); Прямо против кордона, на том берегу, всё было пусто (Л. Т.); В предместье, около боен, выли собаки (Ч.

); Несколько в стороне от гуся, на матрасике, лежал белый кот (Ч.); Вверху, над вершинами дубов, где ровно синела глубина неба, собирались облака (Бун.); За рекою, в розовеющем небе, ярко сверкала вечерняя звезда (М. Г.); В Крыму, в Мисхоре, прошлым летом я сделал изумительное открытие (Купр.

); На хуторе, в трёх верстах от деревушки Соломенной, разведчики оставили лошадей и пошли пешком (Ф.); Шагах в десяти от входа в туннель, у самого шоссе, стоял одинокий домик (Н. О.); Недалеко, в направлении станицы Ольгинской, привычно перекатывались звуки орудийной стрельбы (Перв.); Справа, у подножия сопок, расстилалось большое поле (Чак.

); Дорога раздваивается, и неизвестно, куда идти дальше — прямо или налево.

Нередко уточняющие обстоятельства места выстраиваются в ряд, образуют цепочку: Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы (Л. Т.); Вокруг по левому берегу, в полуверсте от воды, на расстоянии семи-восьми вёрст одна от другой, расположились станицы (Л. Т.); Вдруг на повороте реки, впереди, под тёмными горами, мелькнул огонёк (Кор.

); Шагах в шести от Челкаша, у тротуара, на мостовой, прислонясь спиной к тумбочке, сидел молодой парень (М. Г.); В пространной низине, справа, до самого хребта, отвернувшегося в сторону и затерявшегося в мутно-серой дали, виднелся лес (Ф.); Даже сюда, через озеро, за километр, вместе с горячим воздухом, доносился гул и треск (Гайд.

); Тут же, возле амбара, прямо на снегу, раздевались (Ш.).

В зависимости от смысла одни и те же слова могут рассматриваться или не рассматриваться как уточняющее обстоятельство. Ср.:

Впереди на дороге толпились люди (т. е. в передней части дороги). — Впереди, на дороге, толпились люди (т. е. сама дорога находилась впереди);

Далеко в лесу раздавались удары топора (слушатель находится в лесу). — Далеко, в лесу, раздавались удары топора (слушатель находится вне леса);

Дети расположились на поляне между кустами (поляна окружена кустами, а на самой поляне их нет). — Дети расположились на поляне, между кустами (кусты находятся на самой поляне). –

К уточняющим обстоятельствам относятся названия районов, областей и т. п., обозначающие местонахождение поселков, деревень и т. д., а также указания в адресах: В деревне Уваровке, Петровского района, Калужской области, состоялся праздник урожая; Посёлок Новые Горки, Щёлковского района, Московской области, находится недалеко от станции Болшево; Москва, улица Плющиха, д. 38, кв. 2.

Но: Школа № 4 Талдомского района Московской области — необособленное несогласованное определение.

Обычно уточняющий член предложения ограничивает объем понятия, выраженного уточняемым членом предложения: Вниз у, под железной сетью воздушной дороги, в пыли и грязи мостовых, безмолвно возятся дети (М. Г.) — уточняющие члены расположены по нисходящей градации, т. е.

последующий уточняет значение предыдущего. Но бывают случаи, когда уточняющий член по выражаемому им понятию шире, чем уточняемый: Я лежал на кровати, в незнакомой горнице, и чувствовал большую слабость (П.

); Я слышал эти рассказы под Аккерманом, в Бессарабии, на морском берегу (М. Г.).

2. Уточняющие обстоятельства времени: Япроснулся поздно, часу в пятом пополудни (Акс.); Мы отправились и бродили долго, до вечера (Т.); В полдень, в ясную, солнечную погоду, ничего нельзя вообразить печальнее этой развалины (Т.); Это было глубокой осенью, в холодный и сумрачный день (Дост.

); Один раз, перед вечером, ногаец-ямщик плетью указал из-за туч на горы (Л. Т.); Теперь же, после половодья, это была река саженей в шесть (Ч.); Всю ночь, до петушиного рассвета, мерил Чапаев карту (Фурм.); Сейчас, поздней осенью, когда я живу в Москве, шкатулка стоит там одна в пустых нетопленых комнатах (Пауст.

); Летом, вечерними зорями, на вершину кургана слетает из подоблачья степной беркут (Ш.).

Если при наличии двух обстоятельств времени второе из них не служит для ограничения понятия, выраженного первым, то оно не является уточняющим и запятая между обстоятельствами не ставится: Заседание кафедры состоится завтра в шесть часов вечера (ср.: 3автра, в шесть часов вечера, состоится заседание кафедры).

3. Уточняющие обстоятельства образа действия: Он встряхнул кудрями и самоуверенно, почти с вызовом, глянул вверх, на небо (Т.); И о душе своей заботился солидно, по-барски, и добрые дела творил не просто, а с важностью (Ч.); Он наивно, по-детски, вытер пальцами глаза (Л. Т.); Тихо, с боязнью, она говорила ему что-то странное (М. Г.

); Она озорно, по-девичьи, взглянула на него снизу вверх (Фед.); На покривившемся стогу уныло, по-сиротски, примостилась ворона (Ф.); Бабы зашумели все сразу, в один голос, не давая Давыдову и слова молвить (Ш.); Только так, среди травы, цветов, пшеницы, и могла начаться наша река Ворша (Сол.); Он был тщательно, до розового лоска на щеках, выбрит (Ант.

); Вот так, походя, вопрос не решить.

4. Уточняющие определения со значением цвета, размера, возраста и т. д.: Ещё одно, последнее, сказанье — и летопись окончена моя (П.); Кой-где выглянули женские, большей частью старушечьи, головы (Т.); Их сопровождал небольшой плотненький человечек с флегматичным, почти заспанным, лицом (Т.); Только узкая, саженей в триста, полоса плодородной земли составляет владение казаков (Л.

 Т.); Пьер, с раннего утра уже стянутый в неловком, сделавшемся ему узким, дворянском мундире, был в залах (Л. Т.); Пройдя какую-то пустую, без жителей, деревню, эскадрон опять поднялся на гору (Л. Т.); Горбоносый камнелом расправил усы и бороду белыми, в извёстке, руками (М. Г.); Вдали высилось тёмно-красное, цвета сырого мяса, здание фабрики (М. Г.

); На площадку классного вагона вышел человек в чёрной — до ворота застёгнутой — гимнастёрке (А. Т.); Через минуту три истребителя один за другим поднялись в голубоватый, как бы перламутровый, воздух (Кат.

); Гвардейцы шли во весь рост, широкой цепью, по пёстрому — малиновому, лиловому, зелёному — клеверному полю (Кат); Высокий, на мачте, фонарь помог Глебу разглядеть его серое, небритое, со впадинами на щеках, лицо (Леон.); Она со страхом смотрела на дедовы руки в коричневых, глиняного цвета, старческих веснушках (Ш.

); Он увидел на белой шапке кургана невдалеке рдяно-жёлтую, с огнистым отливом, лису (Ш.); Катер шёл, всё время подвигаясь в чёрной, почти чернильного цвета, тени (Сим.); Глаза не слепил уже белый, с отсветами заката, снег; Вдали, у Никольских ворот, виднелась высокая — трубой — соболья шапка боярина (А. Т.

); А они такие свеженькие, чистенькие, без единого пятнышка, на земле, значит, так вот и лежали? (Фед.); Вошла молодая, лет семнадцати, девушка (Купр.); На дублёной от жёлтого загара шее собирались толстые, в палец, складки (Лид.); Толстые, гвардейского сукна, штаны уж никак не шли ни мастеровому, ни батраку (Кат.

); Гаврик со всех сторон осмотрел маленького гимназиста в длинной, до пят, шинели (Кат.); На цыпочках прошёл в горницу, разделся, бережно повесил праздничные, с лампасами, шаровары (Ш.); Из-под крутого, волчьего склада, лысеющего лба он бегло оглядел комнату (Ш.); По соседним, без дверей, заляпанным светлым комнатам загрохотали, приближаясь, шаги (Пан.

); Это был посёлок за городом на голом, без деревца, без кустика, низком месте (Пан.); Это был молодой мужчина невысокого роста, с малозаметными усиками, в простой, в полоску, рубахе с резинками на рукавах (Сол.); Возникает особая, технического порядка, пауза; Пассажир вошёл с оригинальным, под крокодиловую кожу, чемоданом; Каждое из этих явлений имеет свои, присущие только ему, особенности; С её, всё-таки не блестящим, здоровьем следует больше беречь себя.

Уточняющие определения могут конкретизировать общее значение местоимений этот, тот, такой, каждый, один (в значении местоимения) и т. п.: Хотелось отличиться перед этим, дорогим для меня, человеком (М. Г.); Затем удивила Дашу «доморощенность» всего этого, так нашумевшего, дерзновения (А. Т.

); Эти, не всегда твёрдые и стройные, стихотворные строки писала рука, твёрдая, как сталь (Сим.); Между ними давно уже установились те, чисто формальные, отношения, которые так обычны между двумя родственниками (М. Г.); Чичиков немного озадачился таким, отчасти резким, определением (Г.

); Каждому, приехавшему и пришедшему, они должны были найти и указать место для ночлега (Ч.); Ни одного, ни санного, ни человеческого, ни звериного, следа не было видно (Л. Т.

); Произошло нечто, столь необычное в мире, что всё бывалое, привычное будто заколебалось в своей власти над жизнью (Фед.).

Но если определительный оборот, стоящий после указательного местоимения, тесно примыкает к нему и не имеет значения уточнения, то. он не отделяется запятой от этого местоимения: Эти недавно построенные дома уже полностью заселены [см. § 18].

Уточняющие определения могут присоединяться посредством подчинительных союзов: Неодолимая, хотя и тихая, сила увлекала меня (Т.); Актуальная, даже если не совсем новая, тема заслуживает внимания; Пожертвовать прошлым ради одной, пусть и дорогой, встречи он не решался; Следует отметить, что эта интересная, потому что ещё никем не разработанная, тема выбрана именно молодым исследователем.

Но если определение, присоединяемое подчинительным союзом, является однородным по отношению к предшествующему определению и не носит характера уточнения (смыслового и интонационного), то после него запятая не ставится: Перед нами поставлена трудная, зато интересная задача [см. § 12, п. 6]. Разграничение этих случаев зависит от воли пишущего.

Примечания: 1. Писатели-классики иногда выделяли запятыми в качестве уточняющего определения причастный оборот, стоящий поcле однородного определения-прилагательного. Например, у И. С.

 Тургенева: Он устроил большую, полотном покрытую, купальню; В ста шагах от мельницы находился маленький, со всех сторон открытый, навес; Из особенной, мною сперва не замеченной, конюшни вывели Павлина.

В настоящее время такая пунктуация встречается редко [см. § 10].

2. Уточняющий характер придают высказыванию слова вернее, точнее, иначе, скорее и т. п.

Однако следующие за ними члены предложения не обособляются, так как указанные слова, имеющие значение вводных (точнее, вернее, иначе по смыслу равнозначны словосочетаниям точнее говоря, вернее говоря, иначе говоря), сами выделяются запятыми: Его доброта, вернее, его великодушие тронуло меня — сказуемое согласовано с ближайшим предшествующим словом, от которого оно не может быть отделено запятой; Совсем недавно, точнее, в последнем номере журнала была опубликована статья аналогичного содержания; Песец, иначе полярная лисица, ценится за свой мех (здесь иначе в значении ‘то есть’; но: Мальчика нужно вовремя остановить, иначе он такого натворит — здесь иначе выступает в функции противительного союза); Следует дополнить, скорее, уточнить приведённые в отчёте данные.

Слово скорее не выделяется запятыми, если употреблено в значениях: а) ‘лучше сказать’: Павел Петрович медленно похаживал взад и вперёд по столовой… произнося какое-нибудь замечание или скорее восклицание, вроде «а! эге! гм!» (Т.); Его не удивил, а скорее обрадовал этот вопрос; Пасмурный, скорее сумрачный, день; б) ‘лучше’, ‘охотнее’: Она скорее согласилась бы умереть, чем поделиться властью с другой хозяйкой (Т.).

В роли уточняющего может выступать сочетание слов более того: Было бы глупостью, более того, безумием упустить такой случай; Он глубоко уважал своего друга, более того — восхищался им.

3. Возможно уточнение без вводящих слов: Растения были спасены — политы.

Источник: http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=118

Об эффективных багрепортах

Можно ли включать в договор примеры, поясняющие и уточняющие суть пункта?

Ты ставишь чайник на плиту, включаешь над ней подсветку, чтобы увидеть, что вкусненького в соседней сковородке приготовил тебе муж, а света-то и нет. Как ты ему об этом скажешь?

«Дорогой, поменяй лампочку на кухне» или «Любимый, там эта штука не светит»? В этот момент любимый вникает в свежую версию subversion, пытается понять как сделать merge двух репозиториев и ему твоя лампочка — до лампочки.

Как сказать ему о подсветке? Точнее, давай так себя спросим: как ему сказать о подсветке таким образом, чтобы он услышал, обратил внимание и однозначно понял, в чем состоит проблема?

Это называется «баг репорт» (bug report), сообщение о дефекте. Это понятие пришло из области разработки программного обеспечения, но оно касается человеческого общения в целом.

Не то чтобы это было очень уж важной частью нашей жизни, но для работы полезно знать, как обращать внимание людей и коллег на проблемы. Более того, ведь мы не ставим себе целью просто обратить внимание на проблему, на сам факт ее существования.

Нам важно, чтобы наш собеседник понял, в чем именно ее суть и чтобы на фоне его сознания сразу же закрутился поиск решения.

Нечеткий багрепорт («там эта штука не светит») все равно придется редуцировать (уточнять) до внятного. Но на это уйдет время и дополнительные уточнения («какая штука? А почему ты считаешь что она должна светить?»), получить которые без нервов не получится. А нервы надо беречь.

Программисты, привыкшие формулировать мысли ясно (ладно-ладно, это комплимент), за долгие годы развития индустрии пришли к простой формуле, по которой можно сообщать друг другу о проблемах.

Формула совершенного багрепорта

Формула совершенного багрепорта состоит из трех простых пунктов:

Что сделала? (Steps required to reproduce the problem)

Что получила? (Actual results)

Что ожидала получить? (Expected results)

Кроме того, нужно сообщить, где именно произошла проблема, при каких условиях а также дать ошибке название.

«Дорогой, я включила свет над плитой, чтобы посмотреть, что вкусного ты приготовил, а он не горит. Ты не мог бы посмотреть, в чем там дело?»

Что сделала. Конкретная пошаговая инструкция, что нужно сделать для того, чтобы воспроизвести дефект.

Что получила. Что было получено в результате выполнения этой инструкции. Собственно, дефект.

Что ожидала. Что должно было, по мнению репортера, получиться в результате выполнения этой инструкции.

А также:

Где получила. Эта информация должна присутствовать в багрепорте, чтобы тот, кто будет его читать, сразу понял, в какой части системы случилась беда. Необязательно эту информацию давать отдельным пунктом. Можно просто включить ее в «что сделала», поскольку путешествие по системе к сломавшейся формочке — это действия.

Условия. То, что не является действием, но что важно. Например, для веб-приложений нужно упомянуть броузер/ОС.

Название. Это самое краткое описание проблемы или ее части, какое только можно сформулировать. Используется для устного общения, для списков багрепортов и т.п.

Это — очень полезная форма:

  1. Она прозрачна. Она не позволяет репортеру отклониться в повествовательный стиль или транслировать поток сознания;
  2. По ней сложно написать что-то, отличное от багрепорта. Как следствие, уменьшается количество информационного шума в работе;
  3. Легко верифицировать. Т.е. выполнив указанные шаги, можно получить такой же результат и подтвердить что дефект существует; или же получить иной результат и создать новый багрепорт; или же получить ожидаемый результат и отклонить багрепорт;
  4. В таком багрепорте четко видно, валиден ли он, т.е. действительно ли данная ситуация является дефектом. Вдруг так и надо, чтобы лампочка над плитой не горела, потому что ее там вовсе не предусмотрено, а холостой выключатель по непонятным соображениям поставили загадочные китайцы?
  5. Такая форма избавляет от лишней коммуникации (донельзя надоевших общих уточняющих вопросов);
  6. Этой форме легко обучить несмышленных пользователей; Всего два-три дня истерик и ваши коллеги научатся внятно общаться;
  7. Сообщая вам в багрепорте, что именно ожидал увидеть пользователь, он тем самым как бы подтверждает, что он владеет системой и понимает, как она должна работать в данном случае;
  8. Такой багрепорт не мотивирует ответственное лицо заткнуть его в угол подальше и забыть поскорее;

А теперь — слайды

Типовая ошибка, которую заметил пользователь:

Не могу войти в систему

Что сделал:

1. Открыл www.something.com

2. Кликнул на «логин», увидел форму входа3. Ввел «egor» в поле логина, ввел корректный пароль в поле пароля, кликнул на «вход»

Что получил:

Белая страничка, адрес www.something.com/checklogin

Что ожидал получить:

1. Форму входа с диагностикой «неправильный пароль» или2. Главную страничку системы для пользователя

Условия:

MSIE 4.01/Windows ME

Типовая ошибка, которую заметил системный администратор:

Exim’у капец

Что сделал:

Запустил /etc/init.d/exim4 restart на сервере lopata.something.com

Что получил:

touch: `/var/lib/exim4′: directory not found

Что ожидал:

exim перезапустился, стандартное сообщение Ubuntu об успешном перезапуске сервиса

Типовая ошибка, которую заметил программист:

Сломался dbPeerAccess->version()

Что сделал:

use dbPeerAccessor;use DBI;my $dbh = DBI->connect(“dbi:mysql:telme«, «telme», «telme»);my $dbAccess = $dbPeerAccessor->new($dbh);

Что получил:

$dbAccess->version() == undef

Что ожидал:

$dbAccess->version() == «1.3.0»;

Условия:

trust:htdocs egor$ mysql -utelme -ptelme telmeWelcome to the MySQL monitor. Commands end with ; or \g.Your MySQL connection id is 302Server version: 5.0.51 Source distributionType ’help;’ or ’\h’ for help. Type ’\c’ to clear the buffer.mysql>

Кстати, такого рода багрепорты (по коду) вообще можно сообщать в виде тестов (reduced test case), примерно как вот здесь, только в виде одного, целого скрипта, например:

use dbPeerAccessor;use DBI;my $dbh = DBI->connect(“dbi:mysql:telme«, «telme», «telme»);my $dbAccess = $dbPeerAccessor->new($dbh);printf(“dbPeerInstance is %s«, defined $dbAccess->version() ? «defined» : «undefined»);

Типовая ошибка, которую заметил проектный менеджер:

«Забыл пароль» должно работать иначе

Что сделал:

1. Открыл www.something.com

2. Кликнул в «забыл пароль»3. Открылась форма с предложением ввести свой email, ввел туда свой email, существующий в базе и принадлежащий моему юзеру4. Кликнул «восстановить»

Что получил:

1. «Вам отправлен новый пароль»2. Пришло письмо, в котором был сгенерированный новый пароль3. Этот пароль действительно работает, старый не работает

Что ожидал:

В соответствии с нашими user stories, письмом должен был прийти не новый пароль, а линк на страничку, на которой пользователь может сам создать себе новый пароль

Типовая ошибка, которую заметил финансовый директор:

Почему такие дорогие кресла? В полученном 01.04.2008 от Васи отчете увидел раздел «офисная мебель», а в нем пункт «кресла для новых сотрудников, 2шт», по цене $1,400 за штуку. Мы ожидали, что Вася будет покупать в отдел кресла для сотрудников в пределах $200, но не полторы же тыщи баксов? Просьба на первое апреля не ссылаться.

Обратите внимание — необязательно чтобы текст багрепорта был написано именно по такой форме, но важно, чтобы там была нужная информация. Пример программиста и последний пример отлично иллюстрируют, как можно написать хороший багрепорт с исчерпывающей информацией, не прибегая к «Что увидела?» и т.п.

No pain — no gain

Хорошо зафиксированный пациент не нуждается в анестезии.

Есть важный момент, который необходимо учитывать при внедрении вот такой формы багрепорта (а фактически — бизнес-процесса) в вашей команде.

Дело в том, что никто не считает себя дураком; напротив, обнаружив багу, пользователь сразу почувствует себя умнее создателя системы. Даже бессознательно.

Поэтому, находясь в контексте обнаруженного дефекта, пользователь будет абсолютно комфортно и уверенно себя чувствовать, заполняя багрепорт вида «программа не работает, точка».

Поэтому внедрение строгой формальной формы багрепорта будет болезненной для коллектива. Причем если для IT-коллектива эта боль переживается довольно быстро, поскольку все — люди рациональные, то внедрение в отдаленном от IT коллективе будет ощущаться весьма.

Багрепорт приносит прозрачность в работу, а прозрачность требует определенных усилий. Да и не каждому человеку в принципе под силу осознать, что такое «контекст» и почему собеседник его не понимает, ведь это же так просто, программа не работает, вот смотри.

Мне доводилось внедрять этот «бизнес-процесс» на предприятии, где с пользователями общалась только менеджер по работе с клиентами. Она получала от пользователей замечания и заполняла по ним багрепорты.

Как и всякий гуманитарий, она мыслила изящными линиями и написать прямой и тупой багрепорт ей было очень сложно. Это были слезы, истерики и обиды на меня, руководителя подразделения.

Совершенно искренние слезы! И хоть мне и было ее жалко и совсем не хотелось причинять человеку боль, тем не менее, я отклонял багрепорт за багрепортом, пока она не научилась писать эту несложную форму. На это ушло около трех дней.

Через еще пару дней она уже на полном автомате писала прекрасные багрепорты, а спустя еще недельку она поняла ценность такого подхода и стала его сторонником. Продуктивность ее работы возросла, и проблемы клиентов стали решаться оперативнее.

В связи с этим могу порекомендовать следующее. Внедрение такого подхода должно происходить в компании насильно. Оно должно быть навязано руководителем и лишь только тогда, когда руководитель сам лично понимает, зачем это насилие нужно и какой выйгрышь от этого получит компания.

Перевод этой статьи на английский язык: Priceless bugreports.

Источник: https://dou.ua/lenta/articles/effective-bug-reports/

Законовед
Добавить комментарий