Как можно защитить авторское право на перевод мюзикла?

Авторское право: как защитить свои и не нарушить чужие права при постановке спектакля

Как можно защитить авторское право на перевод мюзикла?

Авторское право (далее по тексту — АП) распространяется на произведения в сфере литературы, науки и искусства.

Процесс постановки спектакля начинается с выбора материала, будь то пьеса, литературный текст, либретто и т. п. С момента выбора вы начинаете использовать чужие результаты интеллектуального труда, а значит, необходимо разобраться, имеете ли вы на это право.

По общему правилу АП действуют всю жизнь автора плюс 70 лет. Итак, сначала находите годы жизни автора, выясняете, подпадают ли его права под исключения. В большинстве случаев Интернет позволяет оперативно найти такие ответы.

Если произведение охраняется, надо получать разрешение у правообладателей. Исключение — фоновая музыка к драматическому спектаклю. В этом случае надо посмотреть на сайте Российского авторского общества (РАО), не исключил ли правообладатель свое произведение из репертуара РАО.

Если не исключил, надо обратиться в РАО с заявлением-запросом. Достаточно сделать это за две недели до премьеры.

РАО выдает такие разрешения на основании государственной аккредитации на управление исключительными правами на обнародованные музыкальные произведения (с текстом или без текста) и отрывки музыкально-драматических произведений в отношении их публичного исполнения.

То есть РАО дает разрешения и собирает вознаграждение даже за ту охраняемую музыку, авторы которой не имеют договора с РАО. Иностранцы тоже попадают под это правило. Ставка составляет 1 % с валового сбора за каждый акт, в котором используется музыка. Эти права носят название «малых прав».

Чтобы получить разрешение на пьесу, оперу, балет, мюзикл или на то, чтобы сделать инсценировку и поставить роман, повесть или рассказ, необходимо связаться с правообладателем (это так называемые «большие права»).

Список правообладателей и информация о том, кто подписал договор и уполномочил РАО на такое управление правами, также размещены на сайте РАО. Сейчас в РАО организационные преобразования, и «большими правами» по поручению РАО будет заниматься ООО «Театральный агент».

Как на практике будет осуществляться эта работа, время покажет. Для театров самое главное — получить разрешение от правообладателя. Это может быть оформлено в виде договора с самим правообладателем либо с его представителем.

В последнем случае необходимо удостовериться, что представитель обладает достаточными полномочиями, то есть запросить договор с правообладателем и в собственный договор внести соответствующие указания и положения о гарантии и ответственности представителя.

Ставки по «большим правам» устанавливаются индивидуально. В качестве ориентировки можно использовать размер поспектакльных, указанный в приложении № 1 к постановлению № 218 от 21.03.

1994 «О минимальных ставках авторского вознаграждения за некоторые виды использования произведений литературы и искусства».

Так, за многоактную пьесу в прозе драматургу установлен минимум в 8 %, переводчику 4 %, инсценировщику 3 %, композитору многоактной оперы причитается 8 % от валового сбора за билеты. На практике встречаются как более высокие, так и более низкие ставки.

Поспектакльные могут быть установлены не в процентах, а в виде фиксированной суммы. В отношении «больших прав» вознаграждение правообладателя может состоять из двух частей — из фиксированного гонорара, выплачиваемого сначала, и последующих выплат за использование, то есть поспектакльных.

Можно договориться и на какую-то одну форму оплаты. Главное, чтобы все договоренности были четко, недвусмысленно закреплены в договоре. Если поспектакльные выплаты планируется осуществлять не напрямую правообладателю, а через какую-то организацию коллективного управления или иного представителя правообладателя, это должно быть прямо указано в договоре.

Не забудьте учесть, что при перечислении вознаграждения физическому лицу и организации установлено разное налогообложение.

Получение разрешения на «большие права» обычно требует времени. РАО устанавливало срок подачи запроса в два-четыре месяца по отечественным авторам и полгода по зарубежным. На практике это бывает и дольше.

Зарубежные правообладатели отвечают не очень оперативно. Соотечественники тоже не всегда быстро выходят на связь.

Если вы пытаетесь найти правообладателя с помощью РАО, необходимо регулярно напоминать о себе, запрашивая свежую информацию.

Если в качестве материала для спектакля используется чья-то жизненная история, личное изображение, имя известного человека, товарный знак, учтите, что зачастую это тоже охраняемые объекты, хотя они и не относятся к авторским правам.

Строго говоря, на использование охраняемых объектов также необходимо получить разрешение. На практике редко какие театры это делают.

Как правило, вопрос становится актуальным, если спектакль имеет большой коммерческий прокат, его показывают по телевидению или правообладатель считает, что такое использование затрагивает его репутацию или другие моральные права.

Законодательно существует ряд случаев, когда разрешение получать не требуется. Во-первых, это касается произведений, перешедших в общественное достояние, то есть тех, на которые истек срок охраны авторских прав. Во-вторых, в части 4 Гражданского кодекса Российской Федерации прописаны случаи свободного использования произведений (в особенности в ст.

1274) и даны возможности правообладателям упростить выдачу разрешений (путем публичного заявления правообладателя — п.5 ст.1233 — и в форме открытой лицензии — ст.1286.1).

Для театров наиболее применимой можно назвать норму о цитировании — без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования допускается цитирование в оригинале и в переводе в целях раскрытия творческого замысла автора правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования. Эта норма была введена в 2014 году и судебной практики по ней пока нет, то есть какой объем суд сочтет оправданным и что именно может быть отнесено к раскрытию творческого замысла, пока не ясно.

Не требуется согласия правообладателя при создании карикатур и пародий. Дополнительные возможности по свободному использованию предоставлены учебным заведениям.

Кроме использования ранее созданных произведений, в процессе постановки спектакля создаются и используются новые — например, сценография, костюмы, хореография.

Специфика этих отношений состоит в том, что, как правило, мы имеем дело непосредственно с авторами, наша первая задача состоит в том, чтобы они создали то, что нам нужно, а вторая — обеспечить использование созданного.

Наиболее естественной формой закрепления таких отношений является договор авторского заказа, в который необходимо внести также последующую передачу соответствующих прав.

В марте этого года были расширены права театральных режиссеров. К сожалению, за ними официально еще не закрепили статус авторов спектаклей, режиссеры-постановщики по прежнему сохранили статус обладателей смежных прав.

Однако им дали имущественное право на публичное исполнение и неимущественное право на защиту целостности постановки. На практике это означает, что с режиссером-постановщиком до выпуска спектакля необходимо урегулировать все отношения и закрепить достигнутые договоренности в договоре.

По форме это близко к регулированию отношений с хореографами. Никаких ориентировочных ставок для режиссеров не установлено.

Какие интересы возникают у театрального продюсера, которые можно и нужно защитить с помощью авторских или иных интеллектуальных прав?

Нередко продюсер является инициатором всего процесса, он придумывает проект на уровне идеи «а не сделать ли нам вот так?!» Вынуждена разочаровать, но идеи авторским правом не охраняются — только форма выражения. Идея войдет как составляющая, но в первую очередь важен конкретный текст — словесный, музыкальный, визуальный.

Поэтому, если для продюсера принципиально, чтобы только он имел возможность прокатывать этот проект, необходимо аккумулировать у себя исключительные права на прокат спектакля от авторов и всех других правообладателей, то есть заключить со всеми правообладателями договоры на передачу или предоставление исключительных прав.

Презумпция передачи прав продюсеру — совершенно необходимая и устоявшаяся практика в кино, иначе не удастся вернуть вложенные средства. В театральной сфере аккумулирование прав у продюсера встречается в отношении мюзиклов или иных коммерческих проектов.

Спектакли по одной и той же пьесе в постановке разных режиссеров — нормальная практика в некоммерческом драматическом театре.

Получая исключительные права от режиссера-постановщика и художника-постановщика, театр может обезопасить себя от спектаклей-дублей. Это бывает важно для гастролей и участия в фестивалях.

Стопроцентной гарантии это не дает, так как, приспосабливая каждый раз постановку под новую сцену и новую труппу, создатели спектакля формально могут настаивать на том, что это разные постановки.

Более надежно сочетать это с эксклюзивом от драматурга.

Аккумулирование исключительных прав имеет смысл в ситуации, когда планируется мерчандайзинг, то есть выпуск товаров с символикой и образами спектакля.

Если продюсер потратил силы на выбор новой зарубежной пьесы, которая становится популярной у российского зрителя, приложил усилия, чтобы получить на нее права и осуществить перевод, логично предположить, что такому продюсеру захочется получать дивиденды. В этой ситуации он может получить от автора эксклюзив на Россию. Тогда продюсер начинает решать судьбу пьесы в нашей стране и к тому же получает вознаграждение от ее постановки.

Особый инструмент защиты прав продюсера — товарный знак. Защита с помощью товарного знака может эффективно работать, если театр планирует франшизу, то есть продажу прав на какую-то постановку комплектом под одним названием. Такие отношения все чаще встречаются в театре.

К сожалению или к счастью, авторское право не таблица умножения, в которой результаты всех операций точно известны. Оно равно связано с творчеством и экономикой. Оно балансирует между частным интересом и общественным.

По размеру ли обществу эта кольчужка, выкованная три столетия назад, отдельный вопрос, выходящий за рамки этой публикации, а вот инструкция взаимодействия с правообладателями в театральной сфере в ближайшее время точно не потеряет актуальности.

Источник: http://oteatre.info/avtorskoe-pravo-kak-zashhitit-svoi-i-ne-narushit-chuzhie-prava-pri-postanovke-spektaklya/

Переводчик и авторское право

Как можно защитить авторское право на перевод мюзикла?

Можно долго спорить о том, является ли профессия переводчика творческой, однако с точки зрения закона любой перевод является продуктом творчества и охраняется авторским правом. В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство.

Кому принадлежат авторские права на перевод?

Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. Исключительное право (то есть право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку) на перевод принадлежит создавшему его переводчику (см. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).

При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение (то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод), однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще.

Обладают ли авторскими правами устные переводчики?

Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. В ст.

1259 ГК РФ указано, что авторские права распространяются на произведения (каковыми являются переводы), выраженные в любой форме, в том числе в устной и в форме аудио- или видеозаписи.

Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.

Может ли переводчик передать кому-то права на свой перевод?

Да, существует два способа передать права на использование произведения:

  • Отчуждение исключительного права подходит переводчикам, которые не планируют в будущем сами использовать свою работу, потому что отчуждение исключительных прав необратимо. При этом переводчик будет обладать только личными неимущественными правами на перевод.
  • Лицензионный договор сохраняет за переводчиком сохраняется исключительное право, т. е. он по-прежнему может использовать переведенный материал. Выделяют исключительную и неисключительную лицензию. Они отличаются тем, что исключительная лицензия выдается только один раз, т. е. автор лишается возможности выдать такую лицензию кому-то еще, тогда как неисключительная лицензия может выдаваться нескольким людям или организациям.

Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?

Переводчики, являющиеся штатными сотрудниками какой-либо организации и выполняющие переводы в рамках рабочих обязанностей, должны быть знакомы со статьей ГК РФ о служебных произведениях, каковыми являются и переводы (ст. 1295).

Согласно этой статье, штатный переводчик обладает авторскими правами на свои переводы, но исключительное право на них принадлежит работодателю (за исключением случаев, когда трудовой или гражданско-правовой договор между переводчиком и работодателем оговаривает иные условия).

Исключительное право может вернуться к переводчику, если в течение трех лет со дня получения служебного произведения работодатель:

  • не передал исключительное право на перевод кому-то другому;
  • не уведомил автора о необходимости сохранить перевод в тайне;
  • не начал использование перевода.

Если все три условия соблюдены, переводчик автоматически получает исключительное право на перевод.

Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов?

Да, юридический документ считается продуктом творчества, а значит, права на такой документ и на его перевод работают так же, как в описанных выше случаях.

Однако существует ряд документов, не являющихся охраняемыми произведениями ввиду их простоты и унифицированности.

К таким документам относятся паспорта, свидетельства и тому подобные типовые документы (однако их необходимо использовать с учетом положений ФЗ «О персональных данных»).

Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?

Перевод — это использование произведения, поэтому с юридической точки зрения необходимо заручиться согласием автора (или того, кому автор передал исключительное право) произведения, чтобы его перевести.

Даже если вы — любитель, а не профессионал, и переводите текст для публикации в собственном блоге, не планируя зарабатывать на переводе, вам все равно нужно разрешение автора оригинала.Существуют, однако, произведения, на перевод которых разрешение не нужно.

Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет после его смерти (начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора).

Поэтому для переводов классической художественной литературы, как правило, уже не требуется разрешения — например, роман «Война и мир» может быть переведен любым желающим.

Обратите внимание: для использования (издания, копирования, переработки и т. д.) переведенного произведения нужно получить согласие не только переводчика, но и автора изначального материала.

Можно ли переводить официальные документы? Кому будут принадлежать права на такой перевод?

Согласно пп.1 п. 6 ст. 1259 ГК РФ, кто угодно может использовать официальные документы муниципальных и государственных органов без каких-либо разрешений и ограничений.

К официальным документам относятся законы, судебные решения, различные материалы административного, судебного и законодательного характера и официальные документы международных организаций. Важно обратить внимание, что официальные переводы всех вышеперечисленных документов также выведены из-под правовой охраны.

Однако неофициальный перевод любого официального документа считается авторским произведением, права на которое принадлежат переводчику.

Как конфиденциальность влияет на авторские права?

Необходимость хранить содержание переведенных материалов в тайне — условие, с которым регулярно сталкивается большинство переводчиков. Однако это условие вступает в конфликт с исключительным авторским правом, позволяющим переводчику обнародовать результаты своей работы. Дать однозначный ответ на вопрос, какая норма в данном случае имеет приоритет, сложно.

Поэтому переводчикам обычно рекомендуют указывать в договоре, что исключительное право на перевод будет принадлежать заказчику, а сохраняющиеся за переводчиком личные неимущественные авторские права будут реализовываться с учетом договора о неразглашении.

Такой вариант считается оптимальным, потому что в достаточной степени защищает обе стороны — переводчик не лишается авторских прав, а заказчик сохраняет конфиденциальность.

(3 , оценка: 5,00 из 5)
Загрузка…

Источник: https://www.primavista.ru/blog/2018/01/26/perevodchik-i-avtorskoe-pravo

Законовед
Добавить комментарий